СТАТЬИ 

Штатный переводчик или агентство переводов?

Часто компании сталкиваются с необходимостью профессионального устного или письменного перевода. Перед руководством встает вопрос: сотрудничать с агентством или взять в штат переводчика?

Этот вопрос актуален и в других сферах. Например, пройдя обучение SMM маркетингу вы сможете ответить на этот вопрос: https://edugusarov.by/onlajn-kurs-br-po-smm/.

Главное — необходимо учитывать вид деятельности, цели, финансовые возможности компании, а также частоту и объемы необходимых переводов. Остановимся на некоторых моментах подробнее:

Количество переводов

Объем переводов – решающий фактор. Разовый проект целесообразнее доверить переводческому агентству. При необходимости регулярных устных или письменных переводов стоит задуматься о найме переводчика в штат.

Не стоит забывать, что расходы компании не ограничиваются зарплатой, социальными отчислениями и налогами, но включают и предоставление социального пакета (больничные, отпуск и так далее), а также оборудование отдельного рабочего места с компьютером и специализированным программным обеспечением. При заказе перевода в агентстве вы платите только за работу и не несете никаких дополнительных расходов.

Скорость перевода

Сотрудник фирмы выполняет работу один, а в агентстве, когда есть необходимость, её могут разделить несколько специалистов.

Контроль качества

В хороших бюро работает многоуровневая система контроля над выполнением заказов, корректоры и редакторы.

Языки перевода

Штатный переводчик, как правило, работает в одной-двух языковых парах. Если компания работает с разными языками, обычно выгоднее обращаться в агентства.

Специализация перевода

Чаще всего компании требуются переводы определенной тематической направленности. В этом случае на работу приглашается переводчик с опытом работы по данной тематике. В процессе работы штатный переводчик имеет возможность углублять свои знания по предмету, совершенствуя переводческие навыки. Стоит отметить, что и переводческие агентства сотрудничают с переводчиками различных профилей, а значит, обращаясь в профессиональное бюро, вы можете рассчитывать на качественный перевод без необходимости инвестировать в обучение специалиста.

Конфиденциальность

Многие компании нанимают переводчика в штат, полагая, что это является гарантией конфиденциальности информации. Однако положение о конфиденциальности содержится и в договорах переводческих агентств, а иногда между агентством и заказчиком заключается отдельное соглашение о неразглашении информации. Заботясь о своей деловой репутации, переводческие агентства, как правило, очень тщательно соблюдают требования конфиденциальности.

Важно!

Любой человек может заболеть. Как правило, это происходит внезапно и в самый неподходящий для компании момент. И тогда работа встанет, пока не будет найден другой переводчик, что несёт дополнительные расходы. При обращении в агентство переводов этот риск исключен, так как руководство и менеджеры агентства в кратчайшие сроки найдут замену без потери качества.

Отдельные «неудобства» несет отпуск штатного сотрудника, так как в случае экстренной ситуации придется либо вызывать его из отпуска, либо искать кратковременную замену.

Как видим, универсального ответа нет. В некоторых случаях эффективно трудоустройство переводчика, а порой оправдывают себя различные схемы сочетания работы штатного специалиста с услугами бюро переводов. Каждая бизнес-ситуация индивидуальна, и только ее грамотный анализ позволит принять взвешенное и экономически обоснованное решение.

Читайте также: Тренды бизнес-коммуникаций: больший эффект за меньшие деньги

Похожие записи