Сеть городских журналов Where Magazines:
в 70 городах мира c 1936 года

К ЧМ по хоккею перевели названия белорусских блюд

03.03.2014
 
 
Источник фото: www.veloby.net

Стали известны рекомендации Министерства торговли по переводу на английский язык к чемпионату мира по хоккею названий блюд белорусской кухни.

Начальник отдела организации общественного питания торгового ведомства Лариса Комарова сообщила следующее:

"Английские названия не могут полностью отразить специфику традиционных блюд Беларуси. Поэтому рядом с русскими названиями белорусских блюд, аналогов которым за границей нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а затем перевод на английский язык. Такой подход позволит среди иностранцев и названия блюд сделать более узнаваемыми, и сохранить наш национальный колорит. Переводом занимались профессиональные переводчики".

Примеры оформления названий в меню:

Мачанка с блинами — machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy);

Драники со сметаной — draniki with sour cream (potato pancakes);

Гречаники с грибами — grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets);

Рыбник — rybnik (a fish pie).

К слову, министерство рекомендует объектам общественного питания к чемпионату мира по хоккею включить в свое меню не менее 10 наименований блюд белорусской национальной кухни.

Комментарии

Популярные события

Выходные в городе

Новости

Популярные|Последние
 
 
Uber: как стать отличником
 
 
В Минске высадился "Городской десант"
 
 
Модный бизнес: BelTexIndustry 2017
 
 
"Умный Минск" приглашает детей и их родителей на новую научную программу "Химия 2"
 
 
Новая коллекция от Belarusachka

Рекомендации Where Minsk

WhereMinsk.by
в фейсбуке

© 2012-2015, LLC Travel-Press
База данных сайта и всех его поддоменов является интеллектуальной собственностью LLC Travel-Press и охраняется законом.
Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.